|
 |
|
Our multilingual Desktop Publishing (DTP) team can localize documents in any language, be they Central European, double-byte character languages such as Chinese, or right-to-left languages such as Arabic or Hebrew. |
|
We are capable of working on a variety of operating systems and software, and employ state-of-the-art multilingual graphics and publishing software, including Framemaker, InDesign, QuarkXPress, PageMaker, Adobe Illustrator etc. |
|
Translation of documents from one language to another has substantial impact on the graphical layout of documents. For example: |
 |
|
Documents translated from English to languages such as French, Spanish, and Arabic expand in word count, and require more space or smaller font size. |
 |
|
German and Russian words can be dozens of characters long, requiring re-sizing of graphics and menu items. |
 |
|
Middle Eastern languages, such as Arabic, Hebrew, and Farsi change the order of layout because they are written right to left. |
|
Character-based languages, such as Chinese, Japanese, and Korean, require specific versions of even standard publishing software installed on the native (non-US) platform to generate localized documents for the target users. |
|
We have expertise in 'converting' an English source document to a multi-lingual document. We also have expertise in DTP checkup. We are working with a number of translation agencies all over the globe. |
|
|
|
|